{"id":31,"date":"2022-03-21T01:43:54","date_gmt":"2022-03-21T01:43:54","guid":{"rendered":"http:\/\/hoperemainsonline.com\/?page_id=31"},"modified":"2022-03-22T02:12:04","modified_gmt":"2022-03-22T02:12:04","slug":"leviticus-2013","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/hoperemainsonline.com\/index.php\/leviticus-2013\/","title":{"rendered":"Leviticus 20:13"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"683\" src=\"https:\/\/hoperemainsonline.com\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/mick-haupt-eQ2Z9ay9Wws-unsplash-1-1024x683.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-59\" srcset=\"https:\/\/hoperemainsonline.com\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/mick-haupt-eQ2Z9ay9Wws-unsplash-1-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/hoperemainsonline.com\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/mick-haupt-eQ2Z9ay9Wws-unsplash-1-300x200.jpg 300w, https:\/\/hoperemainsonline.com\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/mick-haupt-eQ2Z9ay9Wws-unsplash-1-768x512.jpg 768w, https:\/\/hoperemainsonline.com\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/mick-haupt-eQ2Z9ay9Wws-unsplash-1-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/hoperemainsonline.com\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/mick-haupt-eQ2Z9ay9Wws-unsplash-1-2048x1365.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">\u05d5\u05d0\u05d9\u05e9 \u05d0\u05e9\u05e8 \u05d9\u05e9\u05db\u05d1 \u05d0\u05ea\u05be\u05d6\u05db\u05e8 \u05de\u05e9\u05db\u05d1\u05d9 \u05d0\u05e9\u05d4 \u05ea\u05d5\u05e2\u05d1\u05d4 \u05e2\u05e9\u05d5 \u05e9\u05e0\u05d9\u05d4\u05dd \u05de\u05d5\u05ea \u05d9\u05d5\u05de\u05ea\u05d5 \u05d3\u05de\u05d9\u05d4\u05dd \u05d1\u05dd<br>V\u2019ish asher yishkav et-zachar mishk\u2019vei ishah to\u2019evah asu shneihem mot yumatu d\u2019meihem bam.<br>(Transliterated using modern Israeli Sephardic pronunciation.)<\/p>\n\n\n\n<p>(Note: Some of the material in this chapter is identical to the previous chapter, due to the similarities between this verse and Lev. 18:22.)<\/p>\n\n\n\n<p><br>\u05d5\u05d0\u05d9\u05e9 &#8211; V\u2019ish &#8211; This is two words. First, \u05d5 &#8211; V\u2019, which means <em>and<\/em>. This word cannot exist by itself, and therefore is attached to the word that comes after it, that is, \u05d0\u05d9\u05e9 &#8211;&nbsp; ish. This word means <em>man<\/em>. Hebrew has no indefinite article (a, an), so when the definite article (the) is not used, as in this case, an indefinite article is understood. Therefore, this word translates as <em>a man<\/em>. So the first two words of this verse are <em>And a man<\/em>.<br><br>\u05d0\u05e9\u05e8 &#8211; asher &#8211; This word is a relative pronoun, meaning <em>who, which<\/em> or <em>that<\/em>, depending on context. Since it is used with a man, it would mean <em>who<\/em>. And a man who.<br><br>\u05d9\u05e9\u05db\u05d1 &#8211; yishkav &#8211; This is a verb. Unlike English verbs, everything we need to know about tense and person is contained in this one word. No additional pronouns or tense markers are needed. The root of the verb is the last three letters: \u05e9\u05db\u05d1 sh-k-v, and it means <em>lie<\/em> <em>down<\/em>. The first letter of the word, \u05d9 y, is not part of the root, but indicates person and tense and even gender. To translate yishkav into English will require four words. The word translates as <em>he will lie down<\/em>. If a subject is already present in the sentence, as in this case, then the pronoun of the verb <em>(he)<\/em> is omitted in translation. <em>And a man who will lie down.<\/em><br><br>\u05d0\u05ea &#8211; et &#8211; This word means with. <em>And a man who will lie down with.<\/em><br><br>\u05d6\u05db\u05e8 &#8211; zachar &#8211; This word means <em>(a) male<\/em>. The verse so far reads <em>And a man who will lie down with a male.<\/em><br><br>\u05de\u05e9\u05db\u05d1\u05d9 &#8211; mishk\u2019vei &#8211; This is a noun. The base form of the noun is \u05de\u05e9\u05db\u05d1 mishkav, and it can be seen that the last three letters of the base, \u05e9\u05db\u05d1 sh-k-v, are also the three letters of the verb root above, meaning lie down. This noun means <em>bed<\/em>. Hebrew nouns have more than one form. In addition to having singular and plural forms, many nouns also have absolute and construct forms. An absolute noun stands alone, with its own meaning. A construct noun is grammatically tied to the noun that follows it. In translating to English, this usually involves placing the English word <em>\u201cof\u201d <\/em>between the two nouns. A good example is the Hebrew \u05d1\u05d9\u05ea\u05be\u05dc\u05d7\u05dd Beit Lechem (Bethlehem), which in English translates as <em>House of Bread. <\/em>This is because the first word, \u05d1\u05d9\u05ea Beit, is in the construct state. Mishk\u2019vei is in the construct state, meaning <em>bed of.<\/em> It would be a good idea here to explain a bit about Hebrew prepositions: Hebrew <em>has <\/em>prepositions that correspond to ours, but doesn\u2019t always use them the same way. For example, when people leave us, in English we say that we miss them. But in Hebrew, the verb to miss is used with a preposition, and we say that we miss to them. The same works in reverse, that is, sometimes English requires a preposition when Hebrew doesn\u2019t. If a preposition can be derived from context, Hebrew will sometimes leave it out. In English, we nearly always need it. Therefore, we need to insert the English word <em>in<\/em> before the words bed of in order for the sentence to make sense in English. The verse so far reads <em>And a man who will lie down with a male in bed of.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><br>\u05d0\u05e9\u05d4 &#8211; ishah &#8211; This is the Hebrew word for <em>woman<\/em>. Since there is no definite article (the), it is understood to mean a woman. <em>And a man who will lie down with a male in bed of a woman.<\/em> Since bed of a woman is awkward in English, we would use our possessive case, and say <em>\u201ca woman&#8217;s bed.\u201d And with a male thou shalt not lie down in a woman&#8217;s bed.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><br>\u05ea\u05d5\u05e2\u05d1\u05d4 &#8211; to\u2019evah &#8211; This is a noun. It translates as <em>hateful thing<\/em>. Without a definite article, it translates as <em>a hateful thing.<\/em> Hebrew word order often varies from ours, and this is one case where this is true. In English, this word will come later in the sentence, so we will hold off on adding it to the translation until we have finished with the next two words.<br><br>\u05e2\u05e9\u05d5 &#8211; asu &#8211; This is a verb. It means <em>make <\/em>or do. This form is past tense, and translates as they have made or <em>they have done<\/em>. A subject for the verb is following in the sentence, so the word <em>they <\/em>can be left out of the translation. In English, word order is usually subject-verb-object, so in order for our translation to make sense, the next word, which is the subject, will need to come before this word and the previous word.<br><br>\u05e9\u05e0\u05d9\u05d4\u05dd &#8211; shneihem &#8211; This word is made of two particles combined. First is \u05e9\u05e0\u05d9 shnei, which is the construct form of the number <em>two<\/em>. Because it is construct, we add the English word <em>of <\/em>to the translation: <em>Two of.<\/em> The second particle is \u05d4\u05dd hem, which is called a pronominal ending. Depending on context, it translates as they, them or <em>their <\/em>(all masculine). Put together, this word means <em>two of them,<\/em> or less awkwardly, <em>both of them. And a man who will lie down with a male in a woman&#8217;s bed, both of them have done a hateful thing;<\/em><br><br>\u05de\u05d5\u05ea &#8211; mot &#8211; This is a gerund form of the verb <em>to die<\/em>. It corresponds to our word <em>dying<\/em>. <em>And a man who will lie down with a male in a woman&#8217;s bed, both of them have done a hateful thing; dying.<\/em><br><br>\u05d9\u05d5\u05de\u05ea\u05d5 &#8211; yumatu &#8211; This is a future form of a different paradigm of the same verb. It translates as <em>they will be put to death<\/em>. The phrase <em>dying they will be put to death<\/em> expresses the certainty of the sentence, and is rendered in some English versions as <em>they will surely die<\/em>, which is an acceptable rendering. <em>And a man who will lie down with a male in a woman&#8217;s bed, both of them have done a hateful thing; dying they will be put to death,<\/em><br><br>\u05d3\u05de\u05d9\u05d4\u05dd &#8211; d\u2019meihem &#8211; This word is made of two particles combined. The first is \u05d3\u05de\u05d9 d\u2019mei, a construct form of the word for <em>blood<\/em>. Because it is construct, we could insert <em>of <\/em>after it, but we will see further on that adding <em>of <\/em>in this case would make the translation awkward. The second particle is the pronominal ending \u05d4\u05dd hem, as seen above in shneihem. Put together, this word means <em>blood of them.<\/em> Since this is awkward, we would translate the word as <em>their blood. And a man who will lie down with a male in a woman&#8217;s bed, both of them have done a hateful thing; dying they will be put to death, their blood.<\/em><br><br>Our next point of grammar involves the present tense forms of the verb to be. In English these forms are <em>am, art, is<\/em> and <em>are.<\/em> Hebrew <em>has <\/em>such forms, but almost never uses them, except in reference to God, or when absolutely necessary for context. The reason for this may be that the forms are too close to God\u2019s name in Hebrew. While this may seem awkward to us, there are many other languages that don\u2019t use the present tense of the verb to be. Russian, for example, has become so used to ignoring the forms, that some of them are completely obsolete. The Russian equivalent of <em>am <\/em>can\u2019t even be found in a dictionary or grammar book anymore. They get along fine without it, and so does Hebrew. But English can\u2019t, so we have to insert the appropriate forms when translating. <em>And a man who will lie down with a male in a woman&#8217;s bed, both of them have done a hateful thing; dying they will be put to death, their blood is.<\/em><br><br>\u05d1\u05dd &#8211; bam &#8211; This word is a contraction. Unlike English contractions, no apostrophe is needed. It is formed by taking the preposition \u05d1 b, which means <em>in<\/em>, and which cannot exist as a separate word, and attaching it to the final letter of the pronominal ending \u05d4\u05dd hem. The resulting word means <em>in them.<\/em> As mentioned earlier, Hebrew doesn\u2019t always use prepositions the way we do, and this is one case where English would use a different preposition to express the same concept. We would use <em>on<\/em>, so we will translate the word as <em>on them. And a man who will lie down with a male in a woman&#8217;s bed, both of them have done a hateful thing; dying they will be put to death, their blood is on them.<\/em><br><br>This is the correct translation of Leviticus 20:13. It can be seen that, rather than forbidding male homosexuality, it simply forbids two males to lie down in a woman\u2019s bed, for whatever reason. Culturally, a woman\u2019s bed was her own. Other than the woman herself, only her husband was permitted in her bed, and there were even restrictions on when he was allowed in there. Any other use of her bed would have been considered defilement. Other verses in the Law will help clarify the acceptable use of the woman\u2019s bed. (Lev. 15).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u05d5\u05d0\u05d9\u05e9 \u05d0\u05e9\u05e8 \u05d9\u05e9\u05db\u05d1 \u05d0\u05ea\u05be\u05d6\u05db\u05e8 \u05de\u05e9\u05db\u05d1\u05d9 \u05d0\u05e9\u05d4 \u05ea\u05d5\u05e2\u05d1\u05d4 \u05e2\u05e9\u05d5 \u05e9\u05e0\u05d9\u05d4\u05dd \u05de\u05d5\u05ea \u05d9\u05d5\u05de\u05ea\u05d5 \u05d3\u05de\u05d9\u05d4\u05dd \u05d1\u05ddV\u2019ish asher yishkav et-zachar mishk\u2019vei ishah to\u2019evah asu shneihem mot yumatu d\u2019meihem bam.(Transliterated using modern Israeli Sephardic pronunciation.) (Note: Some of the material in this chapter is identical to the previous chapter, due to the similarities between this verse and Lev. 18:22.) \u05d5\u05d0\u05d9\u05e9 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":7,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-31","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/hoperemainsonline.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/31","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/hoperemainsonline.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/hoperemainsonline.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hoperemainsonline.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hoperemainsonline.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=31"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/hoperemainsonline.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/31\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":60,"href":"https:\/\/hoperemainsonline.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/31\/revisions\/60"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/hoperemainsonline.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=31"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}